Qu'est-ce que le doublage vidéo

Publié: 2022-02-08

La définition du doublage au cinéma

Les enregistrements vocaux sont traduits, synchronisés sur les lèvres et combinés avec les sons du film original. En conséquence, une nouvelle bande originale de film est créée pour la nouvelle langue.

Le doublage est généralement effectué pour les vidéos diffusées dans le monde entier, ainsi que pour les dessins animés pour enfants. En fait, il pourrait y avoir différents types de doublage - synchronisation labiale, voix off et lecture.

La synchronisation labiale semble plus naturelle pour les téléspectateurs car l'audio traduit correspond à toutes les émotions et même au mouvement de la bouche des acteurs. La voix off est ajoutée au son original, que vous pouvez même entendre. La lecture est faite par un seul acteur vocal pour tous les dialogues, sans aucune émotion.

Différents pays ont des traditions différentes en matière de doublage. Par exemple, le scrutin est le plus couramment utilisé en Pologne. Les pays scandinaves dub principalement pour les enfants uniquement. La France fait du doublage complet, tandis que la Lituanie utilise des voix off.

Eh bien, nous savons ce qu'est le doublage dans les films, voyons ce qui est généralement nécessaire pour le faire.

Comment dupliquer l'audio

Pour rendre la version traduite aussi naturelle que possible, beaucoup de travail doit être fait, en fait :

  • La première étape consiste à traduire le script original en tenant compte de la longueur des mots, des références culturelles, de l'humour, etc.
  • La prochaine étape est le casting des voix pour s'assurer que les nouvelles voix correspondent aux caractéristiques des acteurs et sonnent authentiquement.
  • Ensuite, les doubleurs enregistrent le nouveau son, en s'assurant que le timing et le ton correspondent à la vidéo source.
  • Enfin, la nouvelle bande-son vocale est mélangée avec de la musique, des effets sonores et tous les autres sons du film original.

Le plus souvent, des studios de doublage spéciaux et des logiciels professionnels sont nécessaires pour créer une bande sonore de film de haute qualité dans la nouvelle langue. Tous les producteurs ne peuvent pas avoir suffisamment de budget ou de temps pour cela. Heureusement, il existe une autre option qui est souvent utilisée dans le monde entier.

Alternative au doublage vidéo

Les sous-titres sont des légendes affichées en bas d'un écran qui traduisent le dialogue ou le récit. Il est utilisé à la place du doublage dans les vidéos pour différentes raisons - budget, temps, traditions du pays, public (par exemple, les personnes sourdes) ou simplement préférences individuelles.

YouTube fournit même des sous-titres traduits automatiquement pour certaines langues. Cependant, les résultats ne sont pas toujours précis et toutes les langues ne peuvent pas être prises en charge. Il faut donc parfois les créer soi-même.

Heureusement, il existe un outil en ligne pour cela et vous pouvez l'utiliser gratuitement si votre fichier vidéo fait jusqu'à 500 Mo. Voyons voir comment ça fonctionne.

  1. Ajoutez votre vidéo

    Ouvrez l'éditeur de sous-titres de Clideo dans le navigateur de votre choix. Vous pouvez utiliser l'outil à la fois sur votre ordinateur ou sur votre mobile.

    Upload video for dubbing alternative

    Pour ajouter votre vidéo, cliquez sur le gros bouton bleu "Choisir un fichier". Vous pouvez également ajouter à partir d'un cloud.

    Ensuite, choisissez comment vous souhaitez ajouter vos légendes. Par exemple, vous pouvez les ajouter manuellement ou télécharger le fichier .SRT si vous l'avez déjà.

    Select option for dubbing alternative
  2. Ajouter et modifier des sous-titres

    Lorsque le fichier est téléchargé, vous verrez son aperçu avec une chronologie et l'onglet "Sous-titres" ci-dessous.

    Si vous ajoutez tous les textes manuellement, alors dans le champ "Nouveau sous-titre", saisissez votre texte. Au fur et à mesure que vous tapez, le texte sur la chronologie sera mis à jour en conséquence.

    Add subtitles as dubbing alternative

    Pour définir l'heure de début/fin de la légende, faites glisser et déposez les bordures des vignettes. Sinon, dans l'onglet "Sous-titres", à gauche du texte, saisissez le timing exact.

    Pour ajouter la légende suivante, cliquez sur "Ajouter un sous-titre". Vous pouvez également cliquer sur l'icône + pour ajouter exactement en dessous de celle sélectionnée. Pour supprimer du texte, sélectionnez-le, puis cliquez sur l'icône X.

    Cliquez sur l'onglet "Styles" pour modifier la position, la police et sa taille, la couleur du texte, ainsi que le style général.

    Pour changer le format de sortie, appelez le menu déroulant "Format" pour choisir celui dont vous avez besoin.

    Convert video with dubbing alternative

    À tout moment, vous pouvez rejouer la vidéo pour prévisualiser si le texte correspond parfaitement au film.

    Enfin, en bas de votre écran, appuyez sur "Télécharger .SRT" si vous avez besoin d'un fichier séparé contenant uniquement du texte. Cliquez sur le bouton bleu « Exporter » pour générer un fichier vidéo avec des sous-titres.

  3. Enregistrer le résultat

    Lorsque votre nouveau film est créé, vous pouvez l'enregistrer sur votre appareil ou sur un stockage cloud en ligne. Si vous souhaitez apporter des modifications, cliquez sur le bouton "Modifier" pour revenir à l'éditeur.

    Download video with dubbing alternative